תוכן עניינים:
- האם זכויות היוצרים שלך יאבדו בתרגום?
- מדוע אתה רוצה לתרגם ספר שהוצאת בעצמך?
- האם אתה מדבר בשפת התרגום? ואתה סומך על המתרגם שלך?
- מדברים עם המקומיים
האם אתה צריך לתרגם את הספר שלך בהוצאה עצמית? המשך לקרוא כדי לגלות!
iStockPhoto.com / RawPixel
בפגישת רשת שהתקיימה לאחרונה ציינו כמה מחברים שפרסמו את עצמם כי הם נמצאים בתהליך תרגום של ספרי ילדיהם לספרדית. אני מברך על מאמציהם להרחיב ולגוון את הקהל לספרים שלהם. עם זאת, הייתי צריך להיות נושא הבשורה הרעה שהמאמץ הזה הוא הרבה, הרבה יותר מאשר פשוט למצוא מישהו שיתרגם את הספר לשפה אחרת.
האם זכויות היוצרים שלך יאבדו בתרגום?
מרבית המחברים נדהמים לגלות כי תרגום של ספריהם יכול לכלול זכויות יוצרים נפרדות שבבעלות המתרגם. על פי משרד זכויות היוצרים האמריקני, תרגום עשוי להיחשב כיצירה נגזרת . אלא אם כן צוין אחרת בהסכם עם המתרגם, המתרגם יכול לתבוע בעלות מסוימת בזכויות היוצרים ותמלוגים בגין התרגום.
מתרגמים רבים עשויים לבצע את העבודה על בסיס "עבודה להשכרה" כאשר הם אינם תובעים שום זכויות לתרגום. עם זאת, במיוחד עבור תרגומים גדולים או מורכבים, המתרגמים יכולים להשקיע זמן וכישרון רבים בפרויקט, ואולי ירצו לחלק מהתמלוגים. אז בקשו לוודא למה מצפה המתרגם!
דבר לחכמים: קבל עזרה משפטית מקצועית ביצירת הסכם כתוב לעבודות תרגום המגדיר את זכויות היוצרים של המחבר והמתרגם לפני תחילת עבודת התרגום.
מדוע אתה רוצה לתרגם ספר שהוצאת בעצמך?
ככל שהעולם הולך וקטן בגלל הרחבות האינטרנט, לפיתוי לתרגם ספר בהוצאה עצמית לשפות אחרות יש תוקף כלשהו. כמו כן, מחברים רואים בתרגומם של ספריהם לשפות אחרות אות של כבוד המעיד על הפופולריות הבינלאומית של יצירתם.
כמו בכתיבת ספר, אתה צריך לשאול את עצמך מדוע אתה רוצה לתרגם אותו לשפה אחרת. האם אתה רוצה מכירות של המוצרים והשירותים האחרים שלך מאנשים שמדברים בשפה אחרת? או שאתה במשימה מסוג כלשהו, מנסה להגיע לליבם ולמוחם של אלה המדברים בשפה שונה משפת האם שלך? ואם אתה מסוגל להתחבר אליהם באמצעות עבודה מתורגמת זו, מה אתה מקווה להשיג בכך?
תרגום הוא השקעה של מאמץ ושל דולרים. דע את הסיבה שלך!
האם אתה מדבר בשפת התרגום? ואתה סומך על המתרגם שלך?
אנחנו צוחקים על רישומי סיטקום שבהם תרגומים לא מדויקים גורמים לשלל מצבים מביכים חברתית. עכשיו דמיין שתרגום ספרך שפרסם בעצמך גורם לקוראים שלך לצחוק על חוסר היכולת שלך לדבר בשפתם. הם אפילו עלולים להיעלב. זו סיטקום שלא תרצו לראות!
את הלקח שלי למדתי בתחום זה לפני שנים רבות כשהייתי בעסקי התערוכות. עסקתי בשיווק והחברה בה עבדתי סייעה ללקוח לפתוח תערוכה חדשה שתתקיים בהונג קונג. צוות המופעים האמריקני ואני עבדנו על יצירת חוברת קידום מכירות שיש לפתח לצורך ההצגה.
היות והונג קונג הייתה מושבה בריטית (עדיין באותה תקופה), סביר להניח שאנשים רבים שיקבלו את החוברת דיברו אנגלית, אם כי ככל הנראה אנגלית (בריטית). עם זאת, הלקוח רצה כי חוברת השיווק תתרגם לסינית. אוי ואבוי! אני לא מדבר או כותב סינית. ואז הייתה השאלה באיזה ניב סיני להשתמש. מנדרינה נבחרה מאחר שאחד הצוותים אמר כי הוא משמש לעסקים. אבל מי ידע אם זה נכון? (אני עדיין לא יודע.)
אז נשכר מתרגם סיני. כמובן, מה שהיא שלחה בחזרה לא היה קריא לאף אחד בחברה שלנו. המתרגם עקב אחרי בטלפון אחר העבודה ושאל אם יש לי הגהה מה שהיא שלחה. איך יכולתי בכלל לעשות את זה? קיוויתי שהיא עשתה את זה נכון ושהוא יעבור ביקורת מצד הלקוח וכל אנשי קשר מעבר לים שעובדים על האירוע.
השגת מתרגם מהימן, רצוי דובר שפת אם בשפה מתורגמת, הוא חובה מוחלטת, במיוחד אם אינך דובר את השפה בעצמך. כמו כן, תזדקק לכמה קוראי ועורכי בטא מומחים - שדוברי דוברי שפת אם עדיפים שוב - לבדוק את התרגום כדי לראות עד כמה ההודעה מתיישבת עם המקור. וכן, זה אומר יותר עלות עבורך. אז למה כדאי לכם להיות מאוד משכנעים להצדיק השקעה מסוג זה.
מדברים עם המקומיים
קראתי כמה ספרים שהיו מאוסטרליה. כמובן שהמחברים כותבים באנגלית, אבל זה בעיקר אנגלית בבריטניה ולא אנגלית אמריקאית. בנוסף, יתכנו כמה גרסאות בין אנגלית אוסטרלית לאנגלית אנגלית. אז מדי פעם במהלך הקריאות הייתי נתקל במונח שנראה מוזר, ומחייב בדיקה כדי לראות מה זה אומר.
כפי שממחישים תרגום הדיאלקט המנדריני של פרויקט החוברות וקריאת ספרים אוסטרליים אלה, גם בשפה מסוימת קיימות וריאציות שייתכן שיהיה צורך לצפות בקהל המיועד. עריכה למקומיים נקראת לוקליזציה .
אם אתה מתכנן למכור בעיקר את הספרים שלך לקהל שמדבר ניב מסוים או גרסה מסוימת של שפה, אז השקעה בעריכת לוקליזציה עשויה להיות משהו שיש לקחת בחשבון.
© 2017 היידי תורן