תוכן עניינים:
- מהו לוקליזציה?
- לוקליזציה ומודעות תרבותית
- הכל אנגלית?
- אתגר הלוקליזציה לכותבי ספר אלקטרוני של קינדל
- מתי לשקול עריכת לוקליזציה
למידע נוסף על לוקליזציה ויתרונותיה עבור מחברים.
היידי תורן (מחברת) דרך קנווה
הא? כאשר עסקתי במוצרי קידום מכירות, יצרני זרים יצרו איתי קשר באמצעות דוא"ל. רבים מהם יכללו אמירות דומות לזו שצוינה לעיל, שתמיד יגרמו לי לצחוק.
ידעתי שהם מנסים להגיד לי שהם רוצים לעזור לי לשרת את צרכי הקידום של הלקוחות שלי. אבל בחירת המילים ואופן העברתם הופך אותה למביכה וצוחקת, אם כי היא נכונה מבחינה טכנית באנגלית.
כדי למנוע הבנה לא נכונה, מחברים המעוניינים להגיע לקהלים זרים צריכים לשקול להזמין עורך למה שמכונה לוקליזציה. עם זאת, יש לשקול את ההשקעה במאמץ זה מול מכירות פוטנציאליות.
מהו לוקליזציה?
לוקליזציה היא סקירה ועריכה של תקשורת (טקסט, אודיו, וידאו) כדי לוודא שהם עומדים בתקני השפה והאידיו-סינקרטיות של הקהל המיועד. כמה מנושאי המפתח שעומדים על הפרק כוללים שימוש במילים, איותים ייחודיים, ניבים, דיבורים, קלישאות ותחביר ייחודיים לקהל. מטרת סקירה זו היא לוודא שהתקשורת לא תפגע ולא תובן לא נכון.
לוקליזציה נעשית בעיקר עבור תקשורת המועברת לקהל המדבר בשפה אחרת, למשל חוברת מתורגמת מסינית מנדרינית לאנגלית שתופץ לאנשים הדוברים אנגלית אמריקאית. אך ניתן לעשות זאת גם עבור גרסאות של אותה שפת בסיס, למשל אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית. עם יותר עסקים שעושים עסקים ברחבי העולם בזכות האינטרנט, זה יכול להיות פונקציה קריטית.
באופן אידיאלי, עריכות לוקליזציה צריכות להיעשות על ידי דובר שפת אם מאזור היעד או מקהל היעד.
לוקליזציה ומודעות תרבותית
כאשר התראיינתי לעבודת הוראה בכדי להעביר הכשרה ממוחשבת לתלמידים שהאנגלית הייתה שפה שנייה שלהם, התבקשתי לעשות הדגמה בכיתה.
"התלמידים" שלי בהדגמה היו מנהלי בתי ספר. בחלק אחד של השיעור אמרתי לתלמידים לא "לקוף" עם פונקציות מסוימות עד שהם מנוסים יותר בתכנית. סטודנט אחד פלט כי בארצו קופים הם קדושים ושאל למה אני מתכוון בקוף בסביבה ? הבנתי מיד מה הוא מנסה לעשות. הוא בדק אותי לראות כיצד אוכל לפרש ניב בצורה מתאימה מבחינה תרבותית לקהל שלי.
במקרים מסוימים, לוקליזציה עשויה לכלול ביטול תרבות של מה שאתה אומר כדי שתובן לך וכדי שלא תפגע בקהל שלך.
הכל אנגלית?
בדקתי את כתבי היד של ספרים מאנגליה ואוסטרליה. אני חייב להודות שלפעמים הייתי צריך לחפש שימוש במילים כדי להבין מה המחבר ניסה להעביר. למרות שכולו אנגלית, ישנם הבדלים בין הגרסאות הכתובות והמדוברות שלו בארצות הברית, בריטניה, אוסטרליה וקנדה.
איות הוא אחד ההבדלים הגלויים יותר בגרסאות האזוריות לאנגלית, למשל, צבע בארה"ב לעומת צבע בבריטניה.
דבר נוסף שמשתנה הוא מערכות מספור: מטרי (מטרים, סנטימטרים, ליטרים וכו ') לעומת קיסרי (רגליים, אינץ', ליטרים וכו '). כתב יד באנגלית מחוץ לארה"ב שבדקתי כלל הפניות למדידות מדדיות אך לא ציין כי מדובר במדד. זה שינה לחלוטין את מה שהסופר ניסה להעביר.
כמו דוגמת הקוף, ישנם גם ניבים ודיבורים שיכולים להיות ייחודיים לכל אזור. אז למרות שהכל באנגלית, עדיין יתכנו מקרים לאי הבנה.
אתגר הלוקליזציה לכותבי ספר אלקטרוני של קינדל
בעת פרסום ב- Kindle Direct Publishing (KDP) של אמזון, מחברים מרחיבים באופן אוטומטי ובדרך כלל בלי כוונה את קהל העולמי שלהם. כל מי שיש לו מכשיר קינדל יכול לקרוא כל ספר שמוצע בחנות קינדל.
אמנם זה מציע הזדמנויות רבות יותר עבור מחברי קינדל להרוויח יותר תמלוגים ולבנות בסיס מעריצים בינלאומי, אך הוא מציג את הדילמה באיזו שפה ו / או גרסה שלה להשתמש בספר האלקטרוני.
אף על פי שיש לי מכירות בינלאומיות, מה שמצאתי הוא שרוב מכירות הקינדל שלי מגיעות מ- Amazon.com לקונים בארצי מולדתי, ארצות הברית. אני לא יודע אם זה נובע מאלגוריתם חיפוש של אמזון למיקום הספרים שלי, או בגלל שאני מקדם בעיקר לקהל האמריקני שלי. לא משנה אם האלגוריתמים של אמזון או הקידומים שלי מושכים יותר קוראים אמריקאים לספרי הקינדל שלי, אני ממליץ מחברים להתרכז בתחילה בלוקליזציה למדינת מולדתם וקהל המעריצים העיקרי שלהם.
מתי לשקול עריכת לוקליזציה
עם זאת, אם צפויות או רצויות מכירות חזקות מחוץ לקהל הביתי, יש לשקול השקעה בעריכת לוקליזציה.
לדוגמא, מכיוון שאני כותב ספרי עיון על עסקים ופרסום עצמי המיועדים לקהל אמריקני, אני באמת לא דואג למקם את ספרי למכירות קינדל בינלאומיות תועות. אין מספיק הכנסות משווקים זרים אלה כדי להצדיק את ההוצאה או המאמץ.
עם זאת, הגדלת המודעות שלך להבדלים תרבותיים יכולה להיות בעלת ערך. זה יעזור לך להימנע מלהסתמך על מוזרויות בשפה המקומית שלך בעת כתיבה וליצור יצירה ניטרלית יותר מבחינה תרבותית.
© 2018 היידי תורן