תוכן עניינים:
- עיסוק צומח במהירות
- מאמר זה יעסוק ב:
- מהו פרשנות רפואית?
- כמה תחומי התמחות בהם עובדים מתורגמנים רפואיים
- דרכי פרשנות רפואית
- שירותי פרשנות רפואית
- כיצד ניתן להפוך למתורגמן רפואי?
- עליך להשלים קורס להכשרת מתורגמנים רפואיים
- עליך להפגין בקיאות בזוג השפה שלך
- להיות מתורגמן רפואי מוסמך (CMI)
- כרגע יש שלוש דרכים להפוך ל- CMI:
- האם אני צריך תואר ראשון כדי לעבוד כמתורגמן רפואי?
- התערב בארגון המתורגמנים הרפואי המקומי שלך
- מחשבות ועצות נוספות
- משרה מלאה
- פרילנסרים (קבלנים עצמאיים)
- לרשימת פרקי IMIA בארה"ב, לחץ כאן.
- לרשימת פרקי IMIA מחוץ לארה"ב, לחץ כאן.
- שאלות ותשובות
מקצוע המתורגמנים הרפואיים צומח במהירות.
תמונה באדיבות Pixabay CCO I טקסט שנוסף על ידי המחבר
עיסוק צומח במהירות
אם אתה דו-לשוני ושוקל להיות מתורגמן רפואי בזוג השפות שלך בארה"ב, יש לי חדשות טובות: מקצוע המתורגמנים הרפואיים מתפוצץ.
על פי נתוני משרד העבודה האמריקני, התעסוקה אצל מתורגמנים צפויה לגדול ב -29% משנת 2014 ל -2024, המהווה קצב צמיחה מהיר יותר מהממוצע של כל המקצועות האחרים ביחד.
מאמר זה יעסוק ב:
- מה עושים מתורגמנים רפואיים
- דרכי פרשנות
- שירותים מוצעים
- הכשרה נדרשת
- הסמכה לאומית
- מדוע רמת ההשכלה שלך חשובה
- כיצד להשתלב בארגון המתורגמנים הרפואי המקומי שלך (וכיצד זה יכול לעזור לך)
מהו פרשנות רפואית?
מתורגמנים רפואיים מתפקדים כצינורות ומבהירים בין ספקי רפואה לחולים על ידי פירוש מדויק של תקשורת בעל פה מהשפה הראשונה לשפה השנייה הלוך ושוב ביניהם.
על מתורגמנים בתחום הרפואה להיות בעלי ידע מעמיק במינוח רפואי בשתי השפות. עליהם להיות בעלי מודעות תרבותית ולדוגל במטופלים במידת הצורך. הם צפויים להקפיד על קוד אתי לאומי למתורגמנים בתחום הבריאות ולסטנדרטים לאומיים של מתורגמנים בתחום הבריאות.
מתורגמנים רפואיים עובדים בכל תחומי ההתמחות, והם עובדים במגוון רחב של מתקנים רפואיים כולל בתי חולים, מתקני שיקום ומרפאות לבריאות הנפש.
מתורגמנים בתחום הבריאות חייבים להיות מאזינים מצוינים. כדי לפרש במדויק את כל התקשורת שהם שומעים, עליהם להיות קשובים גם לרמזים לא מילוליים, כמו הבעות פנים ושפת גוף.
מודעות תרבותית מתייחסת ליכולת להבין את האמונות, הערכים ודרכי החשיבה של אנשים מתרבויות שונות.
כמה תחומי התמחות בהם עובדים מתורגמנים רפואיים
נוירולוגיה |
רפואת ילדים |
קרדיולוגיה |
גסטרואנטרולוגיה |
אנדוקרינולוגיה |
גינוקולוגיה |
אונקולוגיה |
ראומטולוגיה |
ניתוח כלי דם |
ריאתי |
אוּרוֹלוֹגִיָה |
אוֹרְתוֹפֵּדִיָה |
תְזוּנָה |
רדיולוגיה |
בריאות נפשית |
טיפול בדיבור |
פיזיותרפיה |
רפוי בעסוק |
דרכי פרשנות רפואית
- פרשנות סימולטנית: המתורגמן הרפואי מפרש כשהוא מאזין לדוברים. אין מקום להשהות מכיוון שהשיחה בין הצדדים בהתאמה חייבת להימשך ללא הפרעות. אופן פרשנות זה נראה לרוב בכנסים ומצגות עם קהלים גדולים.
- פרשנות רצופה: המתורגמן הרפואי מפרש כאשר הדובר מושהה. המתורגמן רשאי לרשום הערות תוך כדי האזנה, ואולי לבקש מהדוברים הבהרה בכדי להבטיח את דיוק המסר המיועד. אופן פרשנות זה נראה לרוב במתקנים רפואיים.
בעוד שמתורגמנים רפואיים בדרך כלל משתמשים בשני אופני הפרשנות במהלך המטלות, משתמשים בתרגול עוקב לרוב.
שירותי פרשנות רפואית
- פרשנות באתר (OSI): מתורגמנים נוכחים פיזית במקום המטלה ולכן הם מסוגלים לראות ולשמוע את הצדדים שהם מפרשים עבורם.
- פרשנות טלפונית (OPI): מתורגמנים מדברים עם הגורמים המיועדים רק טלפונית ולכן אינם מסוגלים לראות אותם. OPI דורש כישורי הקשבה חזקים ללא עזרה ברמזים חזותיים.
- פרשנות מרחוק וידאו (VRI): מתורגמנים משתמשים במצלמה ובמיקרופון כדי לתקשר עם הגורמים המיועדים לכך. VRI מאפשר למתורגמן לראות ולשמוע את הרמקולים ולקלוט רמזים לא מילוליים שמתפספסים עם OPI.
כיצד ניתן להפוך למתורגמן רפואי?
עליך להשלים קורס להכשרת מתורגמנים רפואיים
כדי להיות מתורגמן רפואי, עליך להשלים קורס הכשרה של מתורגמנים רפואיים מינימלי של 40 שעות.
מצא תוכנית אימונים שהוסמכה על ידי הוועדה הלאומית לסוכנויות הסמכה (NCCA) ועל ידי הוועדה לחינוך מתורגמנים רפואיים (CMIE).
עליך להפגין בקיאות בזוג השפה שלך
כדי להעפיל לקורס הכשרה לפרשנות רפואית, עליך להפגין בקיאות בשפת האם או כמעט בשפה האנגלית והן בשפה שנייה.
תכניות הכשרה של מתורגמנים רפואיים מוסמכים יבקשו ראיות לבקיאותך בשתי השפות כחלק מתהליך הסינון הראשוני שלהן.
הם עשויים לבקש תמלילי בית ספר המראים את המדינות בהן למדת בתיכון או מכללה ואת השפות בהן לימדו השיעורים שלך.
סביר להניח שהם ידרשו שתעבור בחינת בקיאות בשפה בעל פה באחת או בשתי הדיבורים המדוברים שלך.
עברו את ההדרכה דרך סוכנות מקומית אם תוכלו. סוכנויות פרשנות מציעות לעיתים קרובות הכשרה מתורגמנית רפואית מוסמכת. צרו קשר עם סוכנויות השפה המכובדות באזורכם, או היכנסו לאתרי האינטרנט שלהן כדי לברר אם כן.
השתלמויות באמצעות סוכנות מקומית ומכובדת יכולה להועיל מאוד מכיוון שהיא עשויה לפתוח את הדלת לאפשרויות תעסוקה אצל אותה סוכנות; חברות שפה נוטות יותר להציע לך עבודה אם סיימת בהצלחה את קורס המתורגמנים הרפואיים שלה.
גם אם הם לא צריכים מתורגמנים בזוג השפה שלך כשאתה מחפש עבודה, הם נוטים יותר לכווץ אותך בעתיד על פני מתורגמנים אחרים שלמדו הכשרה במקום אחר.
תוכניות הכשרה מסוימות מוכרות יותר. חשוב להיות מודע לכך שחלק מתוכניות ההכשרה של מתורגמנים רפואיים עשויות להתקבל באופן נרחב יותר על ידי סוכנויות ומתקנים רפואיים יותר מאחרות.
לדוגמה, בקולורדו, סוכנויות שפות רבות ומתקנים רפואיים מעדיפים להעסיק מתורגמנים עם הכשרת גישור הפער .
השג את תעודת ההשלמה שלך. לרוב תוכניות ההכשרה נמשכים מספר חודשים, ולאחר שתעבור בהצלחה, תוענק לך תעודת סיום. עכשיו אתה רשמית מתורגמן רפואי!
תעודה והסמכה: מה ההבדל?
ניתן לקבל תעודה לסיום בהצלחה של תוכנית הכשרת מתורגמנים רפואיים. אתה מקבל הסמכה על ידי עמידה בבחינה ארצית למתורגמנים רפואיים.
להיות מתורגמן רפואי מוסמך (CMI)
לאחר שתסיים בהצלחה תוכנית להכשרת מתורגמנים רפואיים, אתה זכאי להסמכה לאומית.
אף על פי שסוכנויות שפות ומתקנים רפואיים רבים שוכרים מתורגמנים ללא הסמכה לאומית, מספר גדל והולך מהם מעלה את הרף ודורש כי המתורגמנים שלהם - קבלנים פנים ועצמאים - יהיו מוסמכים.
קבלת הסמכה היא דרך להבדיל את עצמך ממתורגמנים רפואיים אחרים ויכולה לתת לך יתרון בהשכרת חברות שפות ומתקנים רפואיים. כדי להיות מתורגמן מוסמך (CMI) עליך לעבור בחינות הסמכה לאומיות ספציפיות.
כרגע יש שלוש דרכים להפוך ל- CMI:
1. מועצת ההסמכה הארצית למתורגמנים רפואיים (NBCMI) בבחינת NBCMI יש מרכיב בכתב וגם בעל פה, והיא מציעה הסמכה בשש שפות: ספרדית, קנטונזית, מנדרינית, רוסית, קוריאנית, וייטנאמית. NBCMI מציעה כרגע פרוקטינג מקוון המאפשר לך לגשת לבחינה בכתב ובעל פה או במקום או מהבית.
- 7 טיפים שיעזרו לך לעבור את בחינת הפה של NBCMI
מאמר זה מציג 7 טיפים שעזרו לי להתכונן ולעבור את מדור 12 מיני תרחישים של המועצה הלאומית להסמכה למתורגמנים רפואיים (NBCMI).
2. ועדת הסמכה למתורגמנים בתחום הבריאות (CCHI) בחינת CCHI מורכבת ממרכיב בכתב ובעל פה ומציעה כיום הסמכה בספרדית, ערבית ומנדרינית. עד היום, שתי הבחינות מוצעות באתר בלבד.
3. רישום המתורגמנים לחירשים (RID) בחינת RID ספציפית להסמכת שפת הסימנים והיא זמינה באתר בלבד.
האם אני צריך תואר ראשון כדי לעבוד כמתורגמן רפואי?
בעל תואר ראשון בפרשנות או בשפה זרה נפוץ בקרב מתורגמנים, אך אינו הכרחי. יש מתורגמנים שיש להם תואר ראשון בתחום אחר, ויש מתורגמנים שאין להם תואר אקדמי בכלל.
עם זאת, מתקנים רפואיים וסוכנויות רבים מעדיפים וחלקם דורשים שמתורגמנים שלהם יהיו בעלי תואר ראשון כתעודה בסיסית.
בנוסף, בעל תואר ראשון או השכלה גבוהה יותר מאפשר לך לנהל משא ומתן על שיעורים גבוהים יותר כקבלן עצמאי ומשכורת גבוהה יותר אם אתה עובד ישירות בסוכנות או במוסד רפואי.
התערב בארגון המתורגמנים הרפואי המקומי שלך
אם אתה שוקל אפשרות להיות מתורגמן רפואי, נקודת מוצא מצוינת היא להיות מעורב בארגון המתורגמנים הרפואי המקומי שלך.
אתה יכול ללמוד הרבה רק על ידי השתתפות בפגישות שלהם, האזנה, שאלת שאלות ואינטראקציה עם מתורגמנים הפעילים בתחום.
תוכל גם ללמוד אילו סוכנויות מתורגמנים מכובדות ביותר באזורך והאם הן מציעות הכשרה של מתורגמנים רפואיים או מוסמכים.
אם כבר סיימת הכשרה של מתורגמנים רפואיים או השגת הסמכה, חיבור לארגון המתורגמנים הרפואי המקומי שלך הוא דרך חשובה ליצור רשת כדי למצוא עבודה.
בעלי סוכנויות שפה מגיעים לעיתים קרובות למפגשים אלה כדי לגייס מתורגמנים רפואיים חדשים, כך שהופעה היא דרך נהדרת להכניס את כף הרגל לדלת לפני שתתחיל לפנות לסוכנויות שפה.
וודאו שיש לכם כרטיסי ביקור מוכנים לחלוקה ללקוחות פוטנציאליים!
איגוד המתורגמנים הבינלאומי (IMIA) הוא ארגון מתורגמנים מצוין שאני ממליץ מאוד להצטרף אליו. יש להם פרקים בכל רחבי ארה"ב ומחוצה לה.
מחשבות ועצות נוספות
משרה מלאה
למרות שיש ביקוש הולך וגובר למתורגמנים רפואיים ברחבי ארה"ב, אני ממליץ מאוד לאף אחד להפסיק את עבודתו עד שהם יבטיחו עבודה במשרה מלאה כמתורגמנים במוסד רפואי (כגון בית חולים) או בסוכנות לשפה.
פרילנסרים (קבלנים עצמאיים)
אם אתה עובד כפרילנסר, יהיה הרבה יותר קשה למצוא מספיק עבודה כדי לפרנס את עצמך. אני לא מתכוון להרתיע אותך; אני פשוט מדבר על סמך חוויותיי ולא הייתי רוצה שתתפסו מכל משמר.
כמה אתגרים שתעמוד בפניך כקבלן עצמאי:
- לוקח זמן להשיג לקוחות איתנים כתוצאה מפנייה לסוכנויות, כך שתזדקק לסבלנות רבה וכן למקור הכנסה אחר בתקופה זו.
- אין שום ערובה שתעסיק ככל שתרצה, כך שההכנסה שלך עשויה להיות פחות ממספיק כדי לכסות את הוצאות המחיה שלך. גם עבודה במספר סוכנויות שפה אינה מבטיחה לך עבודה מתמשכת והכנסה גבוהה יותר. למעשה, כשעבדתי במספר סוכנויות, פנו אלי לעתים קרובות למשימות בזמנים חופפים ולכן לא הייתה לי ברירה אלא לדחות את אחת משתי ההצעות.
- לא יהיה לך לוח זמנים קבוע; ההכנסה שלך עשויה להיות מאוד לא עקבית אפילו על בסיס חודש לחודש.
- אתה תהיה אחראי לתשלום עבור ביטוח הבריאות והשיניים שלך.
- מכיוון שהמסים הממלכתיים והפדרליים לא יימנעו מתלושי המשכורת שלך כפי שהם כשיש לך עבודה במשרה מלאה, תצטרך להפריש כסף עבור אלה וכן מיסים על עבודה עצמית.
לקבלת תובנות וייעוץ כיצד זה לעבוד כקבלן עצמאי באתר, לחץ כאן.
לרשימת פרקי IMIA בארה"ב, לחץ כאן.
לרשימת פרקי IMIA מחוץ לארה"ב, לחץ כאן.
שאלות ותשובות
שאלה: האם תעודת ההשלמה ו / או ההסמכה הלאומית מועברים בין מדינות?
תשובה: הסמכה לאומית אכן עוברת על פני מדינות ותעודת ההשלמה צריכה לעבור גם על פני מדינות - כל עוד ההכשרה שלקחתם מוסמכת על ידי הוועדה הלאומית לסוכנויות הסמכה (NCCA) ועל ידי הוועדה לחינוך מתורגמנים רפואיים (CMIE).
שאלה: מה ההבדל בין בחינת NBCMI לבחינת CCHI?
תשובה: שתי הבחינות הן דרכים לקבל הסמכה ארצית.
כשהתכוננתי לגשת לבחינת NBCMI לפני מספר שנים, אני זוכר ששמעתי מתורגמנים מנוסים כי בחינת NBCMI התמקדה יותר במונחים רפואיים ומושגים רפואיים, ואילו בחינת CCHI התמקדה